HOME | DD

S9TXE — Jazz 4.

Published: 2011-08-21 18:24:03 +0000 UTC; Views: 1211; Favourites: 35; Downloads: 17
Redirect to original
Description visual translation from a poem by Árva-Szabó Péter in the same title

featured tutorial (in hungarian): [link]
Related content
Comments: 9

gabrio76 [2012-03-23 23:12:22 +0000 UTC]

cool work!

👍: 0 ⏩: 0

RevolverWinds [2012-03-09 06:11:55 +0000 UTC]

This could well double as a explanation of synthesia.

👍: 0 ⏩: 0

naught101 [2011-10-29 12:19:28 +0000 UTC]

Brilliant. Wonderful colours. I get the gist of the poem quite well, but I would love to read a translation too. Do you know if one exists in English?

👍: 0 ⏩: 1

S9TXE In reply to naught101 [2011-10-29 22:17:21 +0000 UTC]

thank you!

I think translate to an other language is impossible, because there are many "imaginary" word in it. Not like the Jabberwocky (for example), more like "imaginary" compound words from proper words made by Péter (the poet). Many rhyme looks/sounds like nonse, just like an abstract jazz theme. For me, for you maybe looks/sounds different the original creation

"Sometimes I wish I could walk up to my music as if for the first time, as if I had never heard it before. Being so inescapably a part of it, I'll never know what the listener gets, what the listener feels, and that's too bad." —John Coltrane

How can you "translate" a jazz experience, to a poem? and then that poem translate to an completly other medium (a comics)? etc... it's a play, you have your own unique "translation"

👍: 0 ⏩: 1

naught101 In reply to S9TXE [2011-10-30 00:47:54 +0000 UTC]

Haha! Of course! Maybe I should learn Hungarian

👍: 0 ⏩: 0

naha-def [2011-09-21 11:12:07 +0000 UTC]

this is cool.

👍: 0 ⏩: 1

S9TXE In reply to naha-def [2011-09-21 20:11:54 +0000 UTC]

thanX

👍: 0 ⏩: 0

joeyv7 [2011-09-12 18:50:21 +0000 UTC]

Wonderful series

👍: 0 ⏩: 1

S9TXE In reply to joeyv7 [2011-09-13 09:13:52 +0000 UTC]

thAnx!

👍: 0 ⏩: 0