Comments: 14
basketballgurl14 [2008-09-28 21:28:26 +0000 UTC]
sweet she's gettin ready to attack!
π: 0 β©: 0
TuiLa [2008-09-27 01:42:39 +0000 UTC]
Gambatte? Wassat? I know "Ganbatte!" but not that.
π: 0 β©: 1
TuiLa In reply to shock777 [2008-09-27 02:12:29 +0000 UTC]
γγγ°γ£γ¦οΌ
That's Ganbatte, there is no "m" character in Japanese, well, "m" by itself.
γΎγΏγγγ
That's the entire "m" line, "Ma""Mi""Mu""Me""Mo", see, no "m". =]
γγγ°γ£γ¦γγ γγοΌ
Ganbatte kudasai!
Please do your best!
That's probably what you seen ne?
π: 0 β©: 1
shock777 In reply to TuiLa [2008-09-27 03:16:41 +0000 UTC]
yes..i didn't need a lecture..I know when i've misspelt something...and i know there isn't no m by itself..I'm not that in the dark. lol.
π: 0 β©: 1
TuiLa In reply to shock777 [2008-09-27 03:18:42 +0000 UTC]
-.-
Excuse me for trying to enlighten you.
γγγγͺγγοΌ
π: 0 β©: 1
TuiLa In reply to shock777 [2008-09-27 03:26:43 +0000 UTC]
γͺγγ»γ©γγγγγͺγγγ
I'm still sorry. XD
π: 0 β©: 1
Valiarchon In reply to TuiLa [2008-10-13 09:17:21 +0000 UTC]
Actually, it just depends on personal preference in translation. For example, the character γ may be written as either 'ko' or 'co'. There is a tendency to use the 'ko', however certain japanese sites such as nicovideo quite obviously use 'co'. Another example, the use of 'oh' and 'Ε' when translating γγ. The same applies in this case - gambatte and ganbatte are both perfectly valid translations.
π: 0 β©: 0
JMontagna [2008-09-27 01:42:15 +0000 UTC]
Hidden by Commenter
π: 0 β©: 1