Raanana In reply to Genisay [2019-10-14 10:46:08 +0000 UTC]
EN: It's almost that for the translation.
Normally, it should give this (sorry, I translate with Google Translate):
What idea to go through there ?!
It's overgrown with vegetation!
Stop complaining like kids and go ahead! Weeds ! (For us who speak French, weeds, perhaps an expression to describe a person or persons who have been badly educated, or who are bad by their behavior, morals, etc.).
FR : C'est presque ça pour la traduction.
Normalement, ça devrait donner ceci (Désolé, je traduit avec Google Traduction) :
Quelle idée de passer par là ?!
C'est envahi par la végétation !
Arrêtez de vous plaindre comme des gamins et avancez ! Mauvaises herbes ! (Pour nous qui parlons français, mauvaises herbes, peut-être une expression pour designer une ou des personnes qui ont été mal éduqués, ou qui son mauvaises par leurs comportements, moralités, etc.).
👍: 0 ⏩: 0